Europese bedrijven komen vaak met allerlei talen in aanraking. Dit kan zijn doordat de klanten internationaal zijn, omdat bepaalde divisies in andere landen liggen, of omdat men te maken heeft met buitenlandse collega’s op het hoofdkantoor. De reden dat men in Europese bedrijven snel meer dan twee talen hoort spreken, is simpelweg omdat Europa relatief kleine landen kent die allen een eigen taal spreken. Daarnaast zijn onze grenzen open, kan men wonen en werken waar ze willen en reizen mensen dus ook makkelijk tussen verschillende landen. Hierdoor komen mensen dan ook allerlei talen tegen op de werkvloer. Vooral Engels, Frans en Duits. In Nederland zijn vooral het Engels en het Duits een van de meest prominente talen. Het komt regelmatig voor dat mensen te maken krijgen met Duitse, Engelse of Franse stukken. Dit kan gaan om financiële documenten, maar ook documenten van partners of klanten. In die gevallen is Frans vertalen, Duits vertalen naar Nederlands of andersom natuurlijk erg handig.
Duit vertalen naar Nederlands wordt vaak op een snelle en gemakkelijke manier uitgevoerd via een gratis systeem op het internet. Dit lijkt misschien goed te werken, maar bij financiële, juridische of medische documenten is het natuurlijk niet voldoende om dit daar te vertalen. Ten eerste loopt u het risico dat u te maken krijgt met foute vertalingen en daarnaast is het natuurlijk ook een privacy issue. Voor bedrijven die te maken krijgen met Duitse financiële of medische documenten is het dan ook onmogelijk om gebruik te maken van dergelijke systemen. In die gevallen dient er een professionele vertaling uitgevoerd te worden waarbij de documenten niet alleen op een veilige manier worden opgeslagen, maar waarbij ook termen op een goede manier worden vertaald.
Medische of andere officiële documenten staan vaak vol jargon die niet één op één te vertalen zijn. Hiervoor dient kennis aanwezig te zijn. Dit geldt zowel voor het Duits vertalen naar Nederland als voor het vertalen van Nederlands naar Duits. In die gevallen dient dan ook goed gekeken te worden naar de inhoud van de tekst en welk jargon hier gebruikt wordt. In die gevallen wil een eigenaar van het te vertalen document natuurlijk graag dat er op een goede manier vertaald wordt. Daarom bieden goede vertaalbureaus dan ook vertalers die kennis hebben van de taal en het werkveld. Zo zal een financieel document vertaald worden door een Duits- Nederlandse fiscalist. Een medisch document zal op haar beurt door een medisch specialist worden vertaald. Hierdoor bent u verzekerd van kwalitatief goede vertalingen en kunt u er zeker van zijn dat alle jargon en vaktermen op een professionele manier worden vertaald naar het Nederlands. Meer informatie over vertalingen vindt u in de vertaalmachine blog
U kunt bij ons ook gemakkelijk teksten online vertalen. Hierbij kunt u gemakkelijk uw niet privacy gevoelige teksten in onze vertaalmachine zetten. Hierdoor krijgt u direct een passend resultaat. Dit wordt natuurlijk niet vertaald door een vertaler, maar door een slim algoritme. Het is dan ook een goede manier om snel kleine teksten te laten vertalen. Denk hierbij aan e mails of korte teksten.